<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; llatí</title>
	<atom:link href="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/tag/llati/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Oct 2014 08:47:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ca-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>La distribució de l&#8217;aigua en època romana (text de Vitruvi)</title>
		<link>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2012/05/21/la-distribucio-de-laigua-text-de-vitruvi/</link>
		<comments>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2012/05/21/la-distribucio-de-laigua-text-de-vitruvi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 08:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>albert</dc:creator>
				<category><![CDATA[1r d'ESO]]></category>
		<category><![CDATA[Arquitectura]]></category>
		<category><![CDATA[Edat Antiga]]></category>
		<category><![CDATA[Història Clàssica]]></category>
		<category><![CDATA[llatí]]></category>
		<category><![CDATA[Món Clàssic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/?p=983</guid>
		<description><![CDATA[Vitruvi (el seu nom sencer era Marcus Vitruvius Pollio) fou un arquitecte i enginyer romà del segle I aC. És autor d&#8217;un tractat d&#8217;arquitectura (el més antic que es conserva) que va servir als emperadors per planificar obres urbanístiques i va ser utilitzat també durant l&#8217;Edat Mitjana i durant el Renaixement. Un dels apartats més [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vitruvi (el seu nom sencer era Marcus Vitruvius Pollio) fou un arquitecte i enginyer romà del segle I aC. És autor d&#8217;un tractat d&#8217;arquitectura (el més antic que es conserva) que va servir als emperadors per planificar obres urbanístiques i va ser utilitzat també durant l&#8217;Edat Mitjana i durant el Renaixement.</p>
<p>Un dels apartats més importants del seu llibre <em>De Architectura</em> és el que dedica a l&#8217;enginyeria hidràulica, és a dir, a com havien de construir-se els sistemes de canalització d&#8217;aigua en les ciutats romanes. A continuació, en pots llegir un fragment:</p>
<p><a href="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2012/05/439908566_d219923432.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-986" src="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2012/05/439908566_d219923432-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a></p>
<p style="text-align: center"><strong>La distribució de l&#8217;aigua</strong></p>
<p style="text-align: center">&#8220;Quan l&#8217;aqüeducte arribi a la muralla de la ciutat, es construirà una torre i, unit a la torre, un dipòsit per a recollir l&#8217;aigua. A la torre es col·locaran tres canonades que reparteixin de forma igual l&#8217;aigua entre els dipòsits que han d&#8217;estar comunicats entre ells. Així, en un, el central, han d&#8217;arribar les canonades que duguin l&#8217;aigua a les fonts i sortidors; en un altre les dels banys públics i, en el tercer, les de les cases privades&#8230; sempre que no faci falta per a l&#8217;ús públic. Els que portin l&#8217;aigua a les seves cases privades contribuiran al manteniment dels aqüeductes amb un impost pagat als recaptadors.&#8221;</p>
<p style="text-align: center">
<p style="text-align: right"><strong>Vitruvi</strong>; <em>De Architectura, VIII</em></p>
<p style="text-align: right">
<p style="text-align: left"><strong>Preguntes de deures: </strong>(per fer en els vostres apunts, s&#8217;han de copiar les preguntes)</p>
<p style="text-align: left"><strong>1. </strong>On va a parar tota l&#8217;aigua que recullen i transporten els aqüeductes quan arriba a la muralla de la ciutat?</p>
<p style="text-align: left"><strong>2. </strong>I dins la ciutat, quins usos se&#8217;n feien de l&#8217;aigua?</p>
<p style="text-align: left"><strong>3. </strong>Quin altre nom coneixes per a &#8220;banys públics&#8221;?</p>
<p style="text-align: left"><strong>4. </strong>Qui paga el manteniment dels aqüeductes?</p>
<p style="text-align: left"><strong>5. </strong>Saps què es feia amb l&#8217;aigua un cop ja s&#8217;havia utilitzat a les cases, els banys, les fonts&#8230;?</p>
<p style="text-align: left">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2012/05/21/la-distribucio-de-laigua-text-de-vitruvi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Aurea Dicta d&#8217;avui</title>
		<link>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/11/10/laurea-dicta-davui-3/</link>
		<comments>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/11/10/laurea-dicta-davui-3/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 08:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bosc de llibres</dc:creator>
				<category><![CDATA[3r d'ESO - Cultura Clàssica]]></category>
		<category><![CDATA[Aurea Dicta]]></category>
		<category><![CDATA[llatí]]></category>
		<category><![CDATA[Món Clàssic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/?p=853</guid>
		<description><![CDATA[Avui el Charlton ens explica el significat de&#8230; CASUS BELLI La traducció literal seria &#8220;causa de la guerra&#8220;. La podria utilitzar quan algú al pati jugant a futbol s&#8217;enfada perquè diu que li han fet falta i el contrincant es rebota dient-li que no. Aquest seria el casus belli de la discussió.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avui el <strong>Charlton </strong>ens explica el significat de&#8230;</p>
<h3 style="text-align: center"><span style="color: #ff0000">CASUS BELLI</span></h3>
<p style="text-align: center"><a href="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/11/images-1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-854" src="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/11/images-1.jpg" alt="" width="224" height="225" /></a></p>
<h3 style="text-align: center"><span style="font-size: x-small"><span style="font-weight: normal"><br />
</span></span></h3>
<blockquote><p>La traducció literal seria &#8220;<em>causa de la guerra</em>&#8220;. La podria utilitzar quan algú al pati jugant a futbol s&#8217;enfada perquè diu que li han fet falta i el contrincant es rebota dient-li que no. Aquest seria el <em>casus belli</em> de la discussió.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/11/10/laurea-dicta-davui-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Aurea Dicta d&#8217;avui</title>
		<link>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/11/03/laurea-dicta-davui-2/</link>
		<comments>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/11/03/laurea-dicta-davui-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 08:32:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bosc de llibres</dc:creator>
				<category><![CDATA[3r d'ESO - Cultura Clàssica]]></category>
		<category><![CDATA[Aurea Dicta]]></category>
		<category><![CDATA[llatí]]></category>
		<category><![CDATA[Món Clàssic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/?p=848</guid>
		<description><![CDATA[Avui la Vero ens explica què vol dir&#8230; HIC ET NUNC La traducció literal és: aquí i ara. La podem utilitzar per cridar l&#8217;atenció sobre la necessitat de pensar les coses. Per exemple, jo podria dir &#8220;hic et nunc&#8221; quan faig un examen i m&#8217;he de concentrar en &#8220;l&#8217;aquí&#8221; i &#8220;l&#8217;ara&#8221;!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avui la <strong>Vero </strong>ens explica què vol dir&#8230;</p>
<h3 style="text-align: center"><span style="color: #ff0000">HIC ET NUNC</span></h3>
<p style="text-align: center"><span style="color: #ff0000"><a href="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/11/images1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-849" src="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/11/images1.jpg" alt="" width="134" height="145" /></a><br />
</span></p>
<blockquote><p>La traducció literal és: <em><strong>aquí i ara</strong></em>. La podem utilitzar per cridar l&#8217;atenció sobre la necessitat de pensar les coses. Per exemple, jo podria dir &#8220;hic et nunc&#8221; quan faig un examen i m&#8217;he de concentrar en &#8220;l&#8217;aquí&#8221; i &#8220;l&#8217;ara&#8221;!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/11/03/laurea-dicta-davui-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Aurea Dicta d&#8217;avui</title>
		<link>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/10/27/laurea-dicta-davui/</link>
		<comments>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/10/27/laurea-dicta-davui/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 07:40:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bosc de llibres</dc:creator>
				<category><![CDATA[3r d'ESO - Cultura Clàssica]]></category>
		<category><![CDATA[Aurea Dicta]]></category>
		<category><![CDATA[llatí]]></category>
		<category><![CDATA[Món Clàssic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/?p=823</guid>
		<description><![CDATA[Avui l&#8217;Adrià ens explica el significat de la frase&#8230; DURA LEX, SED LEX La traducció literal és: la llei és dura però és la llei. La podem utilitzar quan hem de fer alguna cosa obligatòriament encara que no en tinguem ganes o no ens agradi. Com per exemple quan he d&#8217;endreçar l&#8217;habitació i no em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avui l&#8217;<strong>Adrià</strong> ens explica el significat de la frase&#8230;</p>
<h3 style="text-align: center"><span style="color: #ff0000">DURA LEX, SED LEX</span></h3>
<p style="text-align: center"><span style="color: #ff0000"><a href="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/10/images.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-824" src="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/10/images.jpg" alt="" width="258" height="195" /></a><br />
</span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify">La traducció literal és: <strong><em>la llei és dura però és la llei</em></strong>. La podem utilitzar quan hem de fer alguna cosa obligatòriament encara que no en tinguem ganes o no ens agradi. Com per exemple quan he d&#8217;endreçar l&#8217;habitació i no em ve de gust!</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/10/27/laurea-dicta-davui/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ludendo discere: Concurs AUREA DICTA</title>
		<link>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/10/26/ludendo-discere-concurs-aurea-dicta/</link>
		<comments>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/10/26/ludendo-discere-concurs-aurea-dicta/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 11:37:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bosc de llibres</dc:creator>
				<category><![CDATA[3r d'ESO - Cultura Clàssica]]></category>
		<category><![CDATA[Aurea Dicta]]></category>
		<category><![CDATA[llatí]]></category>
		<category><![CDATA[Món Clàssic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/?p=813</guid>
		<description><![CDATA[Els alumnes de 3r d&#8217;ESO que fan l&#8217;optativa de Cultura Clàssica han començat un concurs!! Cada dilluns reben una frase o paraula de l&#8217;&#8221;Aurea Dicta&#8221; i n&#8217;han de buscar el signifcat, qui la va dir i en quin context per la classe de dijous. Ah, i el més important!! Veure si són expressions que encara [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Els alumnes de 3r d&#8217;ESO que fan l&#8217;optativa de Cultura Clàssica <strong>han començat un concurs!! </strong>Cada dilluns reben una frase o paraula de l&#8217;&#8221;<strong>Aurea Dicta</strong>&#8221; i n&#8217;han de buscar el signifcat, qui la va dir i en quin context per la classe de dijous. Ah, i el més important!! Veure si són expressions que encara utilitzem avui en dia i en quines situacions!</p>
<p style="text-align: justify">De moment, han començat buscant què vol dir exactament això de l&#8217;&#8221;Aurea Dicta&#8221; i la primera frase del concurs:</p>
<h3 style="text-align: center"><span style="color: #ff0000">CARPE DIEM</span></h3>
<p style="text-align: justify">A continuació us deixem l&#8217;explicació i a partir d&#8217;ara, cada dijous anirem penjant les explicacions de la frase de la setmana. Provarem de <span style="color: #ff6600"><strong><em><span style="color: #339966">ludendo discere</span></em></strong></span> (aprendre jugant) i&#8230; <strong>QUE GUANYI EL MILLOR!!</strong></p>
<p style="text-align: center"><strong><a href="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/10/corona_laurel.gif"><img class="aligncenter size-full wp-image-819" src="http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/files/2011/10/corona_laurel.gif" alt="" width="160" height="146" /></a><br />
</strong></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify"><strong>AUREA DICTA:</strong></p>
<p style="text-align: justify">És un recull de frases i proverbis del món clàssic la majoria dels quals encara estan en ús. &#8220;Paraules d&#8217;or&#8221; o &#8220;dites d&#8217;or&#8221; seria la traducció més adequada per l&#8217;expressió &#8220;aurea dicta&#8221;.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p style="text-align: justify"><strong>CARPE DIEM:</strong></p>
<p style="text-align: justify">La traducció literal seria &#8220;<strong>esprem el dia</strong>&#8221; en el sentit més literal de la paraula. La traducció més comú i que en manté el significat, però, és &#8220;<strong>aprofita el moment</strong>&#8220;.</p>
<p style="text-align: justify">Carpe diem és un tòpic literari, clàssic entre els clàssics, que prové d&#8217;un vers d&#8217;Horaci (Odes I, 11):</p>
<p style="text-align: center"><span style="color: #ff0000">Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi<br />
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios<br />
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!<br />
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,<br />
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare               5<br />
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui<br />
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida<br />
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.</span></p>
<p style="text-align: justify">I aquesta és la seva traducció al català. La història ha interpretat de diverses maneres aquesta frase que convida a viure cada moment però sabent que res no tornarà i que el temps, sempre breu, corre ràpidament.</p>
<p style="text-align: center"><em>No vulguis, és pecat saber-ho, quina fi a mí, quina a tu<br />
els déus ens donaran, Leuconoe, no cerquis el futur<br />
en els nombres Babilònics. Molt millor serà patir qualsevol cosa!<br />
tant si Júpiter en envia més hiverns com si aquest és el darrer,<br />
el que ara debilita el mar Tirrè contra les roques foradades:<br />
tinguis seny, purifica els vins, i en la curta vida,<br />
talla la llarga esperança. Mentre parlem, el temps haurà fugit:<br />
aprofita el moment, i poc confiis en el que vindrà.</em></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blocs.vedruna-angels.org/blocs/socials/2011/10/26/ludendo-discere-concurs-aurea-dicta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
